Anonim

Rey on klooniteoria PERUUTETTU

"Muumit" on sarja kirjoja lapsille, jotka on valmistettu 1940-luvulla ja edelleen suomalais-ruotsalainen nainen.

Vuonna 1990 he julkaisivat menestyvän animaatio-TV-sarjan nimeltä "Muumi", joka perustuu läheisesti näihin hahmoihin ja ympäristöön. Tuotanto tapahtuu Japanissa, mikä antaa sille erityisen erikoisen "anime" -tyylin. Alkuperäinen kirjailija valvoi tiiviisti tätä tuotantoa, toisin kuin aikaisemmat (puoliluvaton) yritykset.

Tämän sarjan "ruotsalainen" dub, jonka kanssa olen kasvanut, on itse asiassa "ruotsiksi". Eli se on ruotsinkielinen murre / muunnelma, jota puhutaan Suomen ruotsalaisissa osissa. (Ruotsi ja Suomi olivat aiemmin sama maa.) He käyttävät paljon erillisiä sanoja, lauseita jne., Joita ruotsalaiset eivät käytä Ruotsissa, mutta ovat ainutlaatuisia suomalais-ruotsalaisille.

Muumit elävät aivan rannikon tuntumassa, missä sattumalta suurin osa (tai lähes kaikki) suomalais-ruotsalaiset asuvat Suomessa.

Joten, kun otetaan huomioon nämä tosiasiat ja kirjoittaja itse on suomalais-ruotsalainen, minusta on hyvin outoa, että englannin (ja ilmeisesti muiden kielten) kopiointi ei edes näytä yrittää säilyttää tämä ollenkaan. Sen sijaan englantilaiset ääninäyttelijät käyttävät hyvin erillisiä brittiläisiä aksentteja, mikä kuulostaa minulle täysin järjetöntä.

Suuri osa tämän sarjan viehätyksestä on se, että he puhuvat samalla tavalla kuin puhuvat. Englanninkielinen dub ei kuulosta siltä, ​​että heillä olisi lainkaan ymmärrystä näiden olentojen asetuksesta tai asiayhteydestä, vaan yksinkertaisesti vain teeskennellä olevansa englanninkielisiä virtahepoja täysin kuvitteellisessa paikassa.

Tämä sarja on ilmeisesti paljon suositumpi kuin koskaan ennen tiesin, ja se on erityisen surullista siitä, että kaikki nämä lapset eivät ainakaan saaneet vihjeä olevansa Suomesta. Se on kuin olisi Meksiko-esitys, jossa perhe puhuu täydellistä englantia sen sijaan, että sillä olisi ainakin meksikolainen / espanjalainen aksentti. Se vain näyttää väärä!

Mikä selittäisi, etteivät he yrittäneet saada hahmoja puhumaan alkuperäisiä ääniä muistuttavalla tavalla? En puhu huonon englannin käytöstä; vain näyttää siltä, ​​että he eivät edes kuunnelleet suomen / suomen-ruotsin alkuperäisiä ääniä ennen sen kopiointia.

Luulen, että voidaan väittää, että japani on "alkuperäinen" kieli, koska se on teknisesti tuotettu Japanissa, mutta sikäli kuin ymmärrän sen, japani oli vain yksi sadasta eri kielestä, joille se puhuttiin.

Minun pitäisi luultavasti lopettaa lapsujen sarjakuvien etsiminen. Minua vain masentaa aina kuulla kuinka teurastettuina ne kuulostavat englanniksi tai millä tahansa muulla kielellä ...

2
  • Harkittavaa on, olisiko lapset edes tunnistaneet aksentin suomeksi / ruotsiksi. Ehkä se on vain henkilökohtainen puolueellisuus, mutta saksalaisena en edes tiedä miltä tällainen aksentti kuulostaisi. Toinen syy voi olla merkityksen puute juonelle. Muistan, että katselin sitä lapsena sarja on kuvitteellisessa Muumilaaksossa. Onko sillä merkitystä, että tämän paikan oletetaan sijaitsevan Suomessa? Viimeisenä asiana tiettyjen sanojen käyttö ruotsinkielisessä dubissa voi yksinkertaisesti johtua lähdemateriaalin saatavuudesta kyseisellä kielellä.
  • Mahdollisesti liittyvä: Miksi anime-studiot eivät palkkaa äidinkielenään puhuvia (tai ulkomaisia) puhujia?