Hollow Review: Princess Principal ... 8 jaksosta alkaen Anime-näyttökerrat
Olen juuri alkanut lukea fani-käännöksiä Kohtalo / nolla ja Kohtalo / Apokryfit kevyitä romaaneja, mutta se sai minut miettimään, miksi niitä ei ole virallisesti käännetty englanniksi?
En tiedä paljoakaan Kohtalo franchising, mutta se näyttää olevan yhä suositumpi pelien ja anime-sarjojen joukossa ja lataa enemmän sisältöä kehityksessä. Viime aikoina näyttää myös olevan paljon englanninkielisiä julkaisuja, joilla ei ole niin paljon seuraajia.
Onko se siksi, että heitä pidetään vanhina (Nolla on 2006, Apokryfit on 2012) tai koska molemmille on olemassa anime-sovituksia, joten mikä on järkeä? Oliko se vain unohdettu?
Vastauksena linkitettyyn kysymykseen:
LN: n markkinat ovat todella pienet Japanin ulkopuolella useista syistä, joten yritykset eivät ole kiinnostuneita julkaisemaan niitä, elleivät ne ole hyvin tunnettujen franchising-sopimusten kohteena.
Sitä minä sanon, on Kohtalo ei uskomattoman kuuluisa ja myyntikelpoinen franchising sekä Japanissa että Japanissa? Useita Kohtalo peleissä on englanninkielinen lokalisointi, suurin osa anime-sarjoista on Netflix USA: ssa / Britanniassa englanninkielisillä dubleilla jne., tämä näyttää vain hieman poikkeavalta.
Puhumattakaan siitä, että kysymys on melkein kuusi vuotta vanha, markkinat ovat kasvaneet siitä lähtien, kun länsimaisissa myymälöissä on nyt kokonaisia englantilaisten LN-kirjahyllyjä. Minusta näyttää kannattavuudesta huolimatta, Kohtalo ohitettiin.
Erityisesti ottaen huomioon LN: t, kuten Globlin Slayer ja Kilpi-sankarin nousu on englanninkielisiä käännöksiä ennen kuin heillä oli edes anime * markkinoida niitä lännessä.
* Joulukuu 2016 ja syyskuu 2015, vastaavasti, anime esitettiin syksyllä 2018 ja talvella 2019.
3- Mahdollinen kopio siitä, miksi niin harvat kevytromaanit tekevät sen läpi oikea-aikaisen käännöksen avulla?
- @ Memor-X tuo kysymys vastaa vain osittain minun kysymykseeni, olen muokannut kysymystäni
- Täydellisillä, vanhemmilla sarjoilla on yleensä huonompi myynti, täydelliset anime-sovitukset voivat myös vahingoittaa lähdemateriaalien myyntiä, koska useimmat ihmiset vain menevät animeihin, siksi on niin paljon anime-mukautuksia, joissa on kallion ripustinpäät, jotta saat ostamaan lähteen materiaalia. Ja se, että hänellä on täydellinen fani-käännös, vahingoittaa myös sen mahdollisuuksia. Uskon, että kohtalolla on tarpeeksi kovaa faneja, jotka ostavat romaanit vain keräystä varten, vaikka he olisivat jo lukeneet fanikäännöksen, mutta valitettavasti yritykset luulevat toisin.