Wir machen Ferien LEAmusic
Barokin teoksissa vahvimmat 14 miesjäsentä (mukaan lukien epäonniset) on nimetty numeroiden mukaan: herra 13, herra 12, herra 11 ... herra 0.
Hra 13: n ja 8: n naispuoliset kollegat nimetään: Miss Friday, Miss Saturday, Miss Tuesday, Miss Tuesday ja Miss Monday.
Siitä lähtien heidät on nimetty lomien mukaan: neiti-isäpäivä, äiti-päivä, neiti Valentine, neiti hyvää joulua, neiti kultainen viikko, Bon Kurei / Bon Clay (älä kysy) ja neiti kaksisormi (uudenvuodenpäivä). .
Viimeinen nainen on kuitenkin Miss All-Sunday, joka on Nico Robin. Mihin "koko sunnuntai" viittaa? Onko se loma? Jos sen on tarkoitus olla vain sunnuntai, miksi "Kaikki" on siellä?
Se ei ole loma. Vastauksessaan osiossa 18 SBS Oda-sensei sanoi selvästi, että "koko sunnuntai" tarkoittaa "kaikkia sunnuntaita". Joissakin englanninkielisissä käännöksissä kääntäjät lisäävät "vuoden", mutta tätä ei mainita alkuperäisessä japaninkielisessä tekstissä.
(Minun käännös mainitusta SBS: stä)
Reader: Hello! Odatchi! I noticed something amazing! It's about Mr. 2 Bon Kurei. It's why only Mr. 2 Bon Kurei has this codename! Numbers are for males, but Bon Kurei is for a female which means 'the end of Bon' because he is an okama, right? Oda: Yes, that's right. Female agents' names are in order of the happiest events, so first: No. 0 is All Sunday (All the Sundays) No. 1 is Double Finger (New Year's Day) No. 2 is Mr. 2 Bon Kurei (End of Bon) No. 3 is Golden Week (Golden Week) No. 4 if Christmas (Christmas) .....something like that. Everyone seems to be puzzled with Double Finger.
Huomaa: Molemmista nostetuista etusormista on esimerkki 1 ja 1 (1/1 tai 1. tammikuuta).
Vain kirjailija Oda-sensei tietää, mitä "koko sunnuntai" tarkoittaa, mutta monet japaninkieliset fanit ajattelevat, että se tarkoittaa "arkipäivä on sunnuntai", kun taas muutamat muut ajattelevat "koko vuoden sunnuntaita".
- Tuplasormi ei kuulosta lomalta ... se on Odan henkilökohtainen vitsi, että hän osoittaa ylöspäin kaksi sormea edustamaan päivämäärää 1/1. Epäilen, että monet ihmiset olisivat arvanneet sen. Siksi se koko sunnuntai voi hyvinkin olla vitsi Odalle vain siitä, mitä hän saa. Onko joku lähde, jonka olet löytänyt japanilaisille tulkinnoille, tai onko joku kysynyt Odaa vai onko se henkilökohtaisesta kokemuksesta?
- @kaine Tarkistin juuri SBS: n ja tarkistin vastaukseni.
Kyllä, tämä tarkoittaa sunnuntaia. Wikissä hänen alias-nimensä tunnetaan nimellä Miss Sunday Dubbed-versiossa. Tämä olisi sekä sen yksinkertaistamista että sillä on edelleen merkitystä. Kaiken kaikkiaan Miss All Sunday tunnetaan myös nimellä Miss Sunday.
Lähde
4- Tarkoitatko 4Kids dub? Ei loukkausta, mutta en todellakaan pidä sitä kaanonia. youtu.be/_GARfy90meA. Se yksinkertaistaisi kuitenkin asioita.
- Joo. 4Kids dub. Henkilökohtaisesti inhoan dubia ja katselen vain subbedia. Rehellisesti sanottuna luulen, että Miss All Sunday voidaan kutsua myös Miss Sundayksi. Mitä mieltä olet tästä @kaine
- Kysymys ei ole dub vs. sub. Asia on, että yksi yritys käsittelee materiaalia. Luulen, että saatat olla oikeassa, mutta 4Kids ei ole luotettava lähde.
- 1 ymmärrettävä. Anteeksi, mutta kuinka voimme myös selittää naisagentin nimen siinä satunnaisessa järjestyksessä ... Miss Friday, Miss Saturday, Miss Tuesday, Miss Wednesday ja Miss Monday sitten lomille? @kaine