Anonim

[SFM FNAF] Painajainen Bonnie-porkkanahoito

Sword Art Offline 2 -jakson 7 jaksossa Asuna kommentoi, että Yuuki ei ole vain harvinainen naispuolinen naispuolinen pelaaja, mutta myös puhuu kuin poika.

Katselin nyt englanninkielistä kopiota enkä noutanut sitä, joten luulen, että se on jotain, jonka kuulisit vain katsellessasi sub japanilaista ääntä, mutta jopa Sword Art Offline -ohjelmassa, jota ei koskaan kopioitu (vain japanilaisen äänen kanssa) ), En saanut vaikutelmaa, että Yuuki puhui kuin poika.

Joten miten Yuuki puhuu kuin poika?

Japanin kielellä on useita sanoja "minä", yleisin olento watashi, atashi, bokuja malmi (Sanan translitteroinnin romajiksi). Suurin osa näistä pronomineista on ehdottomasti sukupuoli, ja se olisi melko sosiaalista etikettivirhe käyttää väärin sukupuoleen perustuvaa pronominia. Tämä video tekee erinomaisen työn selittää aihetta.

Alkaen S02E19 Zekken

Yuuki: Boku wa kore dake, dakedo ne.

Käännös: Käytän kuitenkin vain tätä.

SAO: ssa Yuuki käyttää boku.

Boku on yleensä miespronomini. Animeissa (ei niin usein tosielämässä) käyttävät kuitenkin liian kovaa tyttöä käyttävät tytöt boku yrittää kuulostaa maskuliiniselta. Tätä on yleensä mahdotonta kääntää tarkasti englanniksi hyväksyttävällä tavalla, joten useimmat viralliset käännökset yksinkertaisesti jättävät huomiotta eron, mutta suurin osa faniryhmistä lisää kääntäjän huomautuksen, jossa tämä korostetaan.

3
  • Faux Pas ranskaksi "False Step". Vakava sosiaalinen virhe tai merkittävä etiketin rikkominen. Jos kyseinen faux pas oli tahaton, se johtaa usein hyvin hankalaan ja epämukavaan hetkeen.
  • Etsin jopa oikean oikeinkirjoituksen ennen kirjoittamista. No, luulen, että saan sen ranskan kirjoittamisesta vain siksi, että puhun sen.
  • 7 Olenko ainoa, joka näkee hieman ironiaa ranskankielisen lauseen käyttämisessä kuvaamaan jotain japanin kielestä englanninkielisessä kirjoituksessa? :-)