Anonim

Kiitos terveydenhuollon työntekijöille

Ensimmäisessä jaksossa Tuohon aikaan sain Reinkarnaation Slimeksi, meille esitellään myrsky-lohikäärme nimeltä "Verudora" (jakso 1, aikakoodi 16:38 Crunchyrollissa). Jaksosta 2 eteenpäin lohikäärmeen nimeksi muutettiin "Veldora". Ohjelman englanninkielisessä wikipedia-artikkelissa hänen nimensä japaniksi on "( Verudora)". Joten miksi tuotantoyhtiö aloitti yhden ääntämisen ja siirtyi heti toiseen seuraavassa jaksossa? Muistan, että joillakin YouTuben arvostelijoilla oli vaikeuksia lausua lohikäärmeen nimeä ensimmäiselle jaksolle, mutta se ei todellakaan ole niin vaikeaa, vain neljä lyhyttä tavua, joista jokainen päättyy vokaaliin.

(Huomaa, että menin eteenpäin ja kysyin kysymykseni tietäen, että jakson 1 alaohjelmaa on jo muutettu viime viikkojen aikana "Veldoran" käyttämiseksi, aivan kuten kaikkia muita jaksoja.)

2
  • arvaukseni olisi, että ensimmäinen käännös "Verudora" valittiin, koska se vastaa romaajia, ja se muutettiin "Veldora" vastaamaan ääntämistä tarkemmin (kun luetaan keskimääräisellä englanninkielisellä aksentilla)
  • Liittyvätkö? Miksi japanilaiset nimet muuttuvat mangassa eri muodoissa eri aikoina?

Japanilaisessa kirjoitusjärjestelmässä ei ole symbolia vain l ääni. Lähimmät heillä olevat symbolit ovat r sarake kana-taulukossa. u riviä käytetään useimmiten silloin, kun vokaali on hiljainen. Joten päädyt ru: . Mikä tarkoittaa, että jos pyydät jotakuta kirjoittamaan Veldora katakanaan, hän kirjoittaisi todella Verudoran.

Kun kuitenkin käännät latinalaiseksi aakkoseksi, sinulla on vain katakana, johon voit perustaa itsesi, sinun on yritettävä sanoa, mitä kirjoittaja halusi nimellä. Viralliset kääntäjät voivat kysyä kirjoittajalta, vaikka joskus vastaus viivästyy. Joten kääntäjien on mentävä mukaan jotain kunnes he saivat virallisen vastauksen takaisin.