Anonim

Najczęściej używane zwroty angielski

Mangan luvussa 216 paljastettiin, että otsikko "Rakastettu Zawsze" oli oikeastaan ​​väärä käännös käännösohjelmasta. Siinä ei määritelty, tehtiinkö se Google Kääntäjän tai muun käännösohjelman avulla.

Nisekoi-lehden ensimmäinen osa julkaistiin vuonna 2011. Tuolloin Google Translate ei ollut yhtä hyvä kuin nyt. En tiedä Google Kääntäjän japanista puolaan-käännöksen laatua vuonna 2011, koska en käytä puolaa enkä koskaan oppinut sitä, joten minulla ei ollut syytä kääntää japanista puolaksi. Kysymykseni on, onko kirjoittaja koskaan maininnut mitä käännösohjelmaa hän käytti niin, että hän päätyi lauseeseen "Zawsze in Love"? Vai tekikö hän itse lauseen ja käytti käännösohjelmaa tekosyynä tarinaan?

Huomaa, että en kysy "Zawsze in Love" -merkinnästä, joka jo selitettiin täällä. Kysyn sen alkuperästä.

2
  • jokainen, käännös, eroaa, abit
  • Manga osoittaa, että se on käännetty japanista puolaksi ja ohjelmassa puolankielinen käännös Zawsze in Love

Kirjoitushetkellä 恋 を 永遠 に (ikuinen rakkaus) kirjoittaminen Google Kääntäjään palautti tarkan lauseen "Zawsze rakastunut'.

Muut, kuten 永遠 の 愛, palauttivat kokonaisen lauseen englanniksi "forever Love", mutta jotkut eivät: 愛 を 永遠 に, 永遠 の 恋.

Loppujen lopuksi tämä ei voi olla lopullinen todiste siitä, että kirjoittaja on käyttänyt Google Kääntäjää tai onko Google Kääntäjä antanut tämän tuloksen tuolloin, koska nyt kuka tahansa voi ehdottaa käännöstä ja vääristää tulosta.

Päivitys vuodesta 2018: kuten aiemmin todettiin, Google Kääntäjän tulokset voivat muuttua:

  • 恋 を 永遠 に ("Rakastettu Zawsze") ja 愛 を 永遠 に ("ikuisesti rakkaus") korvattiin sanoilla "Miłość na zawsze"

tekemällä niistä johdonmukaisempia.


Lisätietoja: Miten Google Translate toimii - Latin.SE

Itse asiassa, kun hän halusi nimetä tarinakirjan, hän halusi kääntää sen englanniksi, mutta käänsi sen vahingossa puolaksi. Puolan versio kuitenkin houkutteli häntä edelleen, ja siksi hän nimesi sen "rakastuneeksi Zawszeksi".

Joten, se ei ole mainittu käännösvirhe. Se on itse asiassa tekijän tekemä virhe valitsemalla toinen kieli vahingossa.

1
  • Parasta, jos voisit antaa viitteitä tähän, koska puolan ja englannin sekakäännös on edelleen outo (ymmärrettävästi, se on käännöstyökalu, joka on sidottu mihin tahansa virheeseen)