Anonim

Minulla ei ole jalkaa f e t i s h

Aloin vain katsella Wagnaria! ja huomasin, että siinä lukee "Working !!" aukossa. Ymmärrän sen nimen Wagnaria!, painettuna laatikkoon, DVD-kansille ja listattuna NISA: n verkkosivuilla, tulee ravintolan nimestä animessa, jonka tarina keskittyy enimmäkseen.

Joten ihmettelen, ei Wagnaria! tarkoittaa Työskentely !! Japanissa? Miksi anime on otsikoitu Työskentely !! mutta lännessä se on merkitty Wagnaria! (toisen kauden ollessa Wagnaria !! 2), koska yleensä lännessä joko japanilainen nimi pidetään tai se käännetään englanniksi?

3
  • Vain vähän toimituksellista kommenttia: it has been listed on the Box, DVD Cover and NISA's Website. Tarkoitatko "se on lueteltu NISA: n verkkosivustolla"? it would make more sense for the anime to be named after. En ole varma, mihin viittaat - Wagnaria vai Working ?.
  • @nhahtdh ensimmäinen lause on oikea, koska huomautan, että se ei ole vain NISA, joka käyttää eri termiä, se on kansi / laatikko. RightStuf on estetty työssä, joten en voi vahvistaa, mihin he luetteloivat (RightStuf myy yleensä NISA-lisensoitua animeja, mikä on hienoa, kun otetaan huomioon NISA: n uusi "No Shipping to PAL" -käytäntö)
  • Yritin kirjoittaa virtauksen hieman uudestaan. Toivottavasti se ei muuta merkitystä liikaa :)

Alkuperäinen japanilainen otsikko oli "Working !!". Se muutettiin muotoon "Wagnaria !!" NIS America Yhdysvaltain julkaisua varten. Lähde. "Wagnaria" on ravintolan nimi, jossa tärkeimmät näyttelijät työskentelevät, joten se on järkevää otsikkona, vaikka se kuulostaakin kuin taikamaailman nimi ja ihme, missä ritarit ja prinsessat seikkailevat.

THEM Anime väittää kauden 2 katsauksessaan, että otsikko "Työskentely" kuului jo vuoden 1997 komediasarjaan, jonka pääosassa oli Fred Savage Yhdysvalloissa, mikä esti NIS-Amerikkaa käyttämästä sitä. Olen skeptinen; sikäli kuin tiedän, Yhdysvaltain laki ei estä kahta teosta saamasta samaa nimeä, kunhan kumpikaan ei loukkaa toisen tekijänoikeutta kopioimalla tärkeitä juoni-elementtejä tai muita työn suojattuja piirteitä. Muuten en ymmärrä, miten jokaisella koskaan kirjoitetulla yhdysvaltalaisella tv-sarjalla voisi olla jakso nimeltä "Lahja" (varoitus, TV-tropiikki). Mielestäni NIS America vain tunsi otsikon olevan liian selvä kiinnittääkseen huomiota USA: ssa; Japanissa se erottui, koska se oli englanniksi, mutta Yhdysvalloissa se on vain gerundi.