Anonim

3-vuotiaan minun on väitettävä ja keskusteltava kaikesta!

Kun Caster viittaa Sabrein virheellisesti Joaniksi Aniplexin englanninkielisessä dub-kappaleessa, hän lisää ranskalaisen aksentinsa hänen nimensä ääntämiseen.

Nyt Joanin wikia mainitsee kaksi tapaa kirjoittaa nimensä, Joan of Arc ja Jeanne d'Arc. En tiedä ranskaa niin hyvin, ja kaiken mitä tiedän, myös Caster voisi sanoa. Joten ihmettelen, kun Caster sanoo Joanin nimen, käyttääkö hän Joania vai Jeannea?

Joan on vain englanninkielinen versio ranskalaisesta nimestä Jeanne, jotka molemmat ovat raamatullisen nimen John naispuolisia muotoja.

Alkuperäisessä japaninkielisessä muodossa Caster viittaa Saberiin nimellä jannu, joka on ranskan "Jeanne" japanilainen ääntäminen. Englanti "Joan" olisi j. En ole nähnyt englanninkielistä kopiota, mutta kuvittelen, että Caster käyttää siellä myös ranskankielistä versiota.

Ottaen huomioon, että Caster on Siniparta (eli ranskalainen Gilles de Rais), on järkevää, että hän käyttää nimen ranskankielistä versiota englanninkielisen version sijaan.