Anonim

ONE OK ROCK - Ole valo [Official Music Video / English subtitles]

Jokainen kausi Symphogear mukana tulee melko hauska alaotsikko.

  • Kausi 1: "Meteoroidien putoaminen, palaminen ja katoaminen, sitten ..."
  • Kausi 2 (G): "Etäisyydessä, sinä päivänä, jolloin tähdestä tuli musiikkia ..."
  • Kausi 3 (GX): "Usko oikeudenmukaisuuteen ja pidä päättäväisyyttä nyrkkiin."

Milloin, jos koskaan, nämä linjat lausutaan esityksessä?

1
  • G-jaksossa 13 Nastassja kertoo linjan, joka tarkoittaa "tähdistä tulee musiikkia", kun Vitalization alkaa soida.

Meteoroidi putoaa, palaa ja katoaa, sitten ...

Tämä on vain otsikon S1E13 - 「流 れ 星 、 堕 ち て 燃 え て 尽 き 、 そ し て -」. Tämä viittaa siihen, kuinka sen jälkeen kun Hibiki / Chris / Tsubasa hyökkäsi Kadingirin irtoamaan kuun osaan, tuloksena olevat fragmentit putosivat maapallolle ampuvina tähteinä eli meteoreina. (Todellakin, otsikossa pitäisi olla todennäköisesti "meteoroidit" monikkona. Crunchyroll vie S1E13 viisaasti nimellä "Meteoroidit putoavat, palavat, katoavat ja sitten ...".)

En ole tietoinen siitä, että tämä linja todella lausutaan missään maailmankaikkeudessa.

Etäisyydessä, sinä päivänä, jolloin tähdestä tuli musiikkia ...

Tämä on suora käännös sanalle 「遥 か 彼方 星 が 音 楽 と な っ た… 彼 の 日 which, joka on S1E01: n Zwei Wing -lisäkappaleen" Gyakkou no Flugel "toisen ja seitsemännen jakeen ensimmäinen rivi.

Luonnollisesti tämä rivi on myös osa sanoja "Niji-iro no Flugel", uudelleenrakennettu versio "Gyakkou no Flugel", jota käytettiin ED: nä S2E13: lle ja S3E13: lle.

Usko oikeudenmukaisuuteen ja pidä päättäväisyyttä nyrkkiin.

Tämä on melkein varmasti yritys kääntää Hibikin ensimmäisen insertikappaleen otsikko G: ltä, 「正義 を 信 じ て 、 握 り 締 め て」 "Seigi wo Shinjite, Nigirishimete". Luonnollisempi käännös olisi jotain "Usko oikeuteen ja pidä sitä tiukasti". Minulla ei ole aavistustakaan siitä, miten "päättäväisyys nyrkkiin" syntyi, ja annan mielelläni palkkion kaikille, jotka keksivät vakuuttavan selityksen siitä, kuinka he ryöstivät tiensä tähän käännökseen.