Attack on Titan Game (englanniksi): Final Boss Ending (PS4 / 1080p)
Sanan ("Shingeki no Kyojin") suora englanninkielinen käännös ei ole oikeastaan "Attack on Titan", ja nimi vaikuttaa oudolta käännökseltä, koska se merkitsee joko hyökkäys "Titan" -nimiseen henkilöön tai esineeseen tai hyökkäys "Titan" -nimiselle planeetalle / paikalle tai tapahtuu siellä, kumpaakaan ei ole tässä tapauksessa. Onko "Attack on Titan" käännöksestä / englanninkielisestä nimeämisestä ollut virallisia ilmoituksia siitä, miksi he antoivat sille nimen?
7- Google-kääntäjänä Shingeki ( ) = Advance ja Kyojin ( ) = Giant ja Google sanoo, että koko asia on Giant's Advance, joku luultavasti ajatteli sen olevan Advance on Giant (ei ole korvattu seuraavalla:) ja muutti Advance Attackiksi ja Giant Titaniksi
- Katso myös: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437
- En usko, että "Jättiläisten eteneminen" ja "Jättiläisten eteneminen" ovat todella tarkkoja käännöksiä. Se ei ole , se on . Mutta tarkka suhde, jonka ehdotti tässä tapauksessa, ei ole oikeastaan selvä
- Ehkä sinulla voisi olla onnea kysyä tästä japanese.stackexchange.com
Vastaamaan kysymyksiisi on huomattava yksi tärkeä asia:
- Alkuperäinen englanninkielinen sub 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") "tekstitys" on itse asiassa "Attack on Titan". (Katso viitteeksi ensimmäisen kappaleen kansi.)
Semanttisesti on hyvin vähän merkitystä, joka yhdistää nämä kaksi otsikkoa, ja todennäköisesti johtuu tekijän tai hänen toimittajansa / publicistien virheestä.
Suurin merkittävä muutos on "titaanin" käyttö käännöksenä "kyojinille".
Merriam-Webster-sanakirjan mukaan titaani määritellään seuraavasti:
isolla kirjaimella: kuka tahansa kreikkalaisen mytologian jättiläisten perheestä, joka on syntynyt Uranuksesta ja Gaeasta ja hallitseva maata, kunnes olympialaisten jumalat kukistavat sen
sellainen, jonka koko tai voima on jättimäinen: sellainen, joka erottuu saavutusten suuruudesta
Yksinkertaisuuden kannalta titaani saattaa olla erittäin hyvä sanavalinta, mutta todellisen merkityksen välittämisen kannalta se jää hieman alle.
"Kyojin" on hyvin yksinkertainen sana, joka koostuu kahdesta kanjista, jotka käännetään "jättimäisiksi" ja "ihmisiksi" tai "henkilöiksi". Luonnollisesti tämän sanan oikeampi käännös olisi "jättiläinen", koska se on yksinkertaisin tapa englanniksi, että voimme viitata ihmiset ovat kuin ihmiset, mutta ovat huomattavasti isompia.
"Hyökkäys" näyttää olevan laaja ja yksinkertainen "hyökkäyksen" valinta "shingekille". molemmilla on yhtäläisyyksiä toistensa kanssa, semanttiset merkitykset ovat hieman erilaisia. "Shingeki" on hyvin tarkka termi, joka muistuttaa vihollisen (nopeaa) sotilaallista etenemistä / latausta. "Hyökkäyksen" käyttö yksinkertaistaa tätä ylikuormituksella ja yhdistettynä esisanaan "päällä" ja substantiiviin "titaani" (joka voi viitata myös johonkin Saturnuksen kuuhun samannimisellä nimellä) johtaa virheeseen tulkinnassa. Shingekiä voidaan käyttää myös viittaamaan eturintaman ralliin / lataukseen, aivan kuten Survey Corps on.
Mutta katsotaanpa syvemmälle itse otsikko ja katsotaan, mitä voimme saada siitä. Sen me käännämme suoraan ja otamme sen merkityksen kirjaimellisesti, otsikko olisi jotain "Advancing Giant". Tämä ei toimi hyvin otsikkona, eikä luultavasti ole sitä, mitä luulen kirjailijan aikaneen välittää lukijoilleen.
Jos luemme englanninkieliset otsikot sellaisenaan, "Attack on Titan", kieliopillisesti voidaan päätellä, että "Titan" on jonkinlainen sijainti eikä henkilö tai ryhmä. Esimerkiksi "Hyökkäys Normandiaan". Tästä syystä meillä on ennakkolause "päällä". Hyökkäyksen aloittaminen "vastaan" tarkoittaa yleensä sitä, että mitä tahansa "päällä" -merkintää on asia, johon hyökätään, ei hyökkäyksen tekeminen. Joten "hyökkäyksen" ja "päälle" yhdistelmä passiivisena ehdotuksena merkitsee aggressiota yllyttämistä seuraavaan substantiiviin "titaani".
Japanilaisen hiukkasen "ei" ("Shingeki no Kyojin" -kirjassa) nähdään usein käännettynä joko "prepositiona" tai omistavaksi (omistaviksi) hallussapidon merkkinä.
Otsikon tapauksessa "kyojin" olisi jotain, jota "shingeki" hallitsee. Siksi voimme olettaa, että jättiläinen on jotain, joka kuuluu ennakkoon / lataukseen, toisin sanoen jättiläinen liittyy etujoukon sotilaalliseen etenemiseen / lataukseen.
Mitä tämä kaikki tarkoittaa? Tarkoittaako se titaaneja kokonaisuutena vai mainitsevatko ne erityisesti? Voidaan viitata siihen, että otsikko viittaa Eren Jaegeriin, koska hän on ainoa jättiläinen, joka taistelee ihmisten puolella, joten jättiläinen, joka johtaa tietä heidän armeijalleen, vihdoin tekee kouran vihollisjoukoihin edustamalla toivoa ihmisille. Joten jotain "The Advancing / Charging Giant" tai sopivammin jotain "The Vanguard Giant". Pohjimmiltaan viittaus jättiläiseen, joka johtaisi ihmisiä voittoon / pelastukseen.
Alkuperäinen otsikko oli todennäköisesti tarkoitus välittää paljon emotionaalista arvoa, varsinkin kun tarinan olosuhteet. Tätä ei kuitenkaan välttämättä voida yhtä helposti välittää englanniksi, joten he käyttävät usein jotain lyhyttä ja pisteeseen englanninkielistä tekstitystä varten (joka on tyypillisesti vain "viileälle" tekijälle), eikä niitä ole koskaan tarkoitus käyttää lokalisoituna nimellä .
Parempaa hakukoneoptimointia varten joskus lokalisoijat haluavat sisällyttää latinalaisen japanin nimen tai ilman "engrish" -tekstiä, kuten Oreimon tapauksessa, tällä tavoin he voivat tuoda jo yhdistävät linkit alkuperäisestä lähdemateriaalista lokalisoituun versioonsa, tarvitsematta rikkoa pankkia mainonnalla.
4- 1 Olen samaa mieltä sematinkki-tulkintasi kanssa, mutta mielestäni meidän on myös harkittava syvempää oivallusta mangan merkityksestä. Luulen, että englannin / japanin väärinkäsitys halutaan. Voisi ajatella (sotilaallista) hyökkäystä jättiläisiä vastaan tai jättiläisten hyökkäystä. Loppujen lopuksi tämä on yhdenmukaista sen kanssa, että jättiläiset ovat vain ihmisiä ja ihmisistä voi tulla jättiläisiä. Lopuksi "kougeki no kyojin" tarkoittaa "Hyökkäyksen jättiläistä" Jaegerin voimana.
- Selityksesi perusteella näyttää siltä, että se on enemmän kuin "Titanien hyökkäys", viitaten Titaneihin, jotka hyökkäävät ihmisiin, sen sijaan, että yrittäisivät jotenkin sanoa, että Titan Titan hyökkää jotain. Se voi kuitenkin olla myös "Titanien taistelu".
- Molemmat ovat tekijänoikeuksin suojattuja nimikkeitä, joten se on selvää.
- @YetAnotherRandomUser Ei, ei koskaan.の on aina omistava. Jos käännät sen sanalla "of", sinun on muutettava sanajärjestys.
Hyvän vastauksen puuttuessa lihaan kommenttini.
Google-kääntäjä kääntää 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") Giants Advanceksi. nyt Google-kääntäjä on konekäännös, joten se ei ole hyvä tunteilla, mutta se auttaa yksittäisten sanojen ohjeistuksessa, joten otsikoiden kaksi pääosaa ovat
Shingeki (進 撃) = eteneminen
Kyojin (巨人) = jättiläinen
Nyt の (ei) käännetään niin, että kootaan kaikki yhteen Jättiläisen eteneminen.
Miksi otsikosta tuli sitten Titaanin hyökkäys, hyvin ilman kääntäjien selityksiä, voidaan olettaa, että sanat on muutettu, jotta otsikko kuulostaa viileämmältä Ericin (Listed as キ ル ア) mukaisesti kysymyksen kommenteissa
se on vain tyypillinen kieliopillinen kauhistus seurauksena siitä, että joku yrittää tehdä viileän ja tarttuvan englanninkielisen otsikon
niin miten he tekivät sen? No, voimme olettaa sen Ennakko ja Jättiläinen vaihdettiin Hyökkäys ja Titan mutta miksi muuttui Of että Päällä, ainoa syy, jonka voin ajatella, on alkuperäisessä otsikossa Shingeki no Kyojin, jos teit osittaisen käännöksen, se voi olla Ennakko ei jättiläistäjoku meni kääntyvästi ei että päällä niin saamme Ennakko jättiläiselle, tee sama sanakorvaus kuin edellä mainittiin ja saamme Titaanin hyökkäys
Nyt tämä vastaus perustuu voimakkaasti Google Kääntäjään, mutta tämä vastaus soveltuu myös logiikkaan. Löydät täältä paremman selityksen japaninkielelle, samalla kun se kääntää alkuperäisen otsikon oikein ja selittää の: n käytön siinä, se selittää kuinka Attack on Titan syntyi, joten tämä vastaus lisää oletettua logiikkaa tällaisen päätöksen takana.
1- 1 Sinulla on taaksepäin. "X Y" vastaa "Y: tä X: stä", joten sen tulkinta "of": ksi tässä antaisi sinulle "Giant of Advance", ei "Giant Advance of Giant".