Anonim

Amazon-myyjät maksavat väärennetyistä Amazon-arvosteluista | Davide Nicolucci

Epilogissa Pöytätennis, näemme tämän sanomalehden otsikon.

Viisi vuotta kansalaisuuden jälkeen vihdoin lippu olympialaisiin Tsujido Wengelle

En tiedä japania, mutta voin lukea tämän japanilaisen tekstin alussa:

������������������������ ������������

Tämä tarkoittaa

Tsujido Wenge (kiinalainen nimi Kong Wenge)

Tämä viittaa siihen, että Kong Wenge tunnetaan Japanissa nimellä "Tsujido Wenge". Tämä johtuu siitä, että sanalla ei ole tarkoitusta viitata yksinkertaisesti kiinalaisiin merkkeihin (kanji) hänen todellisessa nimessään minulle, koska " " (eli "Kiina" tai "kiinalainen" kansallisuuden merkityksessä), mutta taas en tiedä japania.

Onko tällä ristiriidalla mitään universumin sisäistä syytä? Ehkä koska hän haluaa pelata Japanissa, hänellä on parempi japanilainen sukunimi? Luulen, että Kongin soittama koulu oli Tsujido, ja tämä vaikuttaa myös merkitykselliseltä.

2
  • Noin ������������������������ ������������, se on alaosassa: Tsujido Wenge (kiinalainen nimi Kong Wenge)
  • (Tsujido) (Tsujido High School) on identtinen. Todennäköisesti ei sattumaa.

Avainsana on (Japanilainen) kansalaisuus.

Kong Wenge otti Japanin kansalaisuuden kansalaisuuden kautta. Kansalaisuuden jälkeen hänellä oli oltava japanilainen virallinen nimi.

Tästä artikkelista

Pitääkö sinun ottaa japanilainen nimi, jos naturalisoit?

[...]

Yksinkertainen vastaus tähän kysymykseen on KYLLÄ, sinä tehdä täytyy ottaa japanilainen nimi.

Todellisuus on kuitenkin se, että "japanilainen nimi" ei välttämättä ole sitä, mitä ajattelet. Sinun on noudatettava samoja sääntöjä, joita japanilaisen vanhemman on noudatettava nimittäessään vauvaa... [...].

[...]. Kuten näette, jotkut meistä (kuten minä) haluavat kirjoittaa nykyiset nimemme japanilaisin kirjaimin. Toiset valitsevat japanilaisemmalta kuulostavan nimen, joka on ääniltään tai merkitykseltään samanlainen kuin alkuperäinen nimi, ja toiset valitsevat jotain, joka on täysin erilainen kuin heidän syntymänsä nimi.

Sinun on kirjoitettava nimesi japanin kirjaimilla. Tähän voi sisältyä ひ ら が な (hiragana), カ タ カ ナ (katakana), 常用 漢字 (jōyō kanji) (kanji jokapäiväiseen käyttöön) ja / tai 人名 用 漢字 (jimmeiyō kanji) (nimettyjä kanjoja varten), [...]

(Painopiste minun)

Vaikka 孔 (kō) on oikeastaan ​​hyväksyttävä kanji (se on kanjin sisällä jokapäiväiseen käyttöön), hänellä on oikeus vaihtaa nimeään, mutta hän valitsi 辻 堂 (tsujido), todennäköisesti osoittaakseen tukensa lukiolleen.

0