Anonim

Hän teki sen..

Tiedämme, että kaikilla heillä on lempinimi, mutta en ymmärrä Poppon lempinimeä.

  • Yadomi Jinta = Jintan
  • Honma Meiko = Menma
  • Anjou Naruko = Anaru
  • Matsuyuki Atsumu = Yukiatsu
  • Tsurumi Chiriko = Tsuruko
  • Hisakawa Tetsudou = Poppo ??

Onko sillä jotain tekemistä hänen nimensä kanssa japanilaisin kirjaimin?

Pienen etsinnän jälkeen japanilaisesta Internetistä löysin selityksen, jolla on niin paljon järkeä, että se melkein on pakko olla oikeassa. Tästä huolimatta en ole löytänyt virallista materiaalia tämän tueksi,1 joten tämä voi olla vielä väärin.

Tässä on kauppa: "Tetsudou", kirjoitettu 鉄 道, tarkoittaa "rautatie". "Poppo" (ぽ っ ぽ) on lapsellinen / onomatopoeetinen sana höyryjunalle (katso esim. Zokugo-dict-merkintä, käyttö 3 [japaniksi]). Joten luulen, mitä olisi tapahtunut, että lapset olisivat käyneet läpi jonkinlaista sanayhdistysten ketjua ja päättäneet kutsua kaveria "Poppoksi", koska se liittyy "Tetsudouun".


1 Sitten taas ei ehkä edes olla mitään virallista materiaalia tämän selityksen tueksi - mielestäni tämä vitsi / mikä tahansa olisi erittäin avointa Japanissa kasvatetuille ihmisille, joten tämä yhteys todennäköisesti menisi sanomattakin.

Poppo on japanilainen vastine englanninkieliselle "Choo-choo", jotka molemmat ovat höyryveturin onomatopoeetisia sanoja, jotka on johdettu sen tuottamasta äänestä. Se lausutaan Poe-poe, ei Pop-oh. Tiedän tämän, koska olen käynyt Japanin rautateillä ja turistimuseossa nimeltä "Poppo Town".