Surullinen anime-musiikkikokoelma 1. (Aliarvioidut mestariteokset)
Ymmärrykseni mukaan Mahou Shoujo = Maaginen tyttö, koska jälkimmäistä käytetään yleensä käännettäessä japanilainen otsikko englanniksi, ts.
- Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Maaginen tyttö lyyrinen Nanoha
- Sasami: Mah Sh jojoukko = Sasami: Maaginen tyttöklubi
- Mahou Shoujo Lalabel = Lalabel taika tyttö
Ymmärrän nyt yhden teemoista Puella Magi Madoka Magica on Magical Girl, ja sen japanilainen nimi on Mahou Shoujo Madoka Magica. Mietin, miten Mahou Shoujo tulla Puella Magi?
3- Luulen, että se on vain latinankielinen "maaginen tyttö" tai "tyttö taikuri" tai jotain vastaavaa. Todennäköisesti joku minua tuntevampi voi vahvistaa tämän.
- @LoganM kyllä se on, mutta miksi he käyttävät "Puella Magi" vain "Mahou Shoujo" sijaan. Jotkut heidän kappaleistaan käyttävät myös latinaa.
- @OshinoShinobu En usko, että mikään kappaleista käyttää oikeaa latinaa. Jotkut heistä käyttävät "Kajiura-go", Kajiura Yukin muodostamaa kieltä, joka kuulostaa sekoitukselta latinasta ja japanista. Siksi, miksi he käyttävät "Puella Magia", epäilen, että tähän on suuri vastaus, mutta uskon, että tekstitys on ollut läsnä sarjan ensimmäisistä PV: stä lähtien, joten lokalisointiyritykset eivät ole keksineet sitä, mutta tuotantostudio päätti . Latinalaisen kielen käyttö japanilaisen sarjan alaotsikossa ei vaikuta minulle kovin oudolta kuin englanti, saksa tai ranska.
Romanisoidun otsikon ei ole tarkoitus olla lainkaan englanninkielinen käännös. Se ei ole puoliksi latinaa + puoliksi englantia; kaikki on latinaa alusta loppuun: Puella Magi Madoka Magica. Joten meidän ei pitäisi lukea "Madoka Magicaa" kuin se olisi englantia, ja sitten ihmetellä, miksi "Puella Magi" ei ole englanti. "Madoka" on päähenkilön nimi ( ), joten sana on japanin äidinkielen sana. "Magica" ei selvästikään ole japanilainen tai englantilainen; se on myös latinankielinen. Joten 3 neljästä sanasta on latinaa, ja japanilainen sana on henkilön nimi, joten se kirjoitettaisiin luonnollisesti "Madoka" latinalaisin kirjaimin, kun se on kokonaan latinankielinen lause.
Puella Magi -wikin mukaan latinankielinen "Puella Magi" tarkoittaa englanniksi "velhon tyttö [muoto]". Koska tämän käännöksen päätti japanilainen yritys, on mahdollista, että he eivät kuulleet ketään latinaa sujuvasti kääntääkseen "mahou shoujo" mahdollisimman tarkasti (näemme usein Engrishin animessa [kuten (Soredemo Sekai ha Utsukushii), joka kirjoitettiin virallisesti englanniksi nimellä "Still world is Beautiful" kirjaimellisen sujuvan käännöksen, kuten "Even So, The World is Beautiful", sijaan; ei ole mitään syytä, että he tekisivät välttämättä paremmin latinan kanssa).
Wikin kirjoittaja esittää vaihtoehtoisen hypoteesin sanomalla: "Jos tulkitaan eri tavalla" velhotyttö ", se tarkoittaa, että tyttöjä käytetään - mitä he ovat Kyubey", mutta koska me tehdä tietää "mahou shoujo" merkityksen, koska sitä käytetään monissa maagisissa tyttöjen sarjoissa Madoka parodioi, voimme tehdä sen ei Tällöin tyttöjen käytöllä on ainutlaatuinen merkitys. Sarja ei ole a mahou shoujo varsinainen sarja (se on parodian parodia ja on suunnattu miespuolisille katsojille, kun taas todellinen mahou shoujo ovat osajoukko sisällä shoujo, mikä tarkoittaa, että ne on suunnattu nuorten tyttöjen yleisölle, ja jos on olemassa manga-alkuperää tai mukautusta, se toimii a shoujo manga aikakauslehti), jotta se voi käyttää a: n vakiotyyliä ja merkitystä mahou shoujo sarja palvelee parhaiten tarkoitustaan parodiassa.
2- 1 En ole sujuvaa latinaa, mutta mielestäni käännös "noidan tyttö [muoto]" on melko kiduttava. Magi näyttää minulta kuin magus (taikuri tai velho), ja sikäli kuin tiedän, latinankieliset ja romaaniset kielet käyttävät paljon genitiivejä kääntääkseen muotoja mahou shoujo missä sinulla on kaksi substantiivia kiinni toisiinsa, mikä ei oikeastaan ole mahdollista latinankielisessä kieliopissa. Joten se näyttää puella magi on melko luonnollinen tapa kääntää mahou shoujo. Mutta +1 minulta kokonaisuudessaan. (Muuten, ehkä heidän olisi pitänyt käyttää "Madocaa" kuten Negima.)
- @Torisuda, puella magi on kiduttava käännös mahou shoujo. Olet oikeassa, että latina käyttää useimmiten genitiivitapausta sitomaan 2 substantiivia yhteen, paitsi me ei käsitellään 2 substantiivia täällä, se on substantiivi ja adjektiivi ("maaginen tyttö")! Joten luonnollinen käännös on puella magica - koko oikein käännetty otsikko on "Puella Madoka Magica" tai "Madoka, Puella Magica" (eli Madoka, maaginen tyttö). Miksi heidän mielestään he eivät voineet käyttää suoraviivaista lähestymistapaa, en tiedä, ehkä se oli japanilaisen version nelisanaisen otsikon säilyttäminen (sillä ei ole juurikaan järkeä)