Mine も 編 め た ♡ リ フ 編 み ま ん ま る 形 Jas ★ Jasmiiniommel ★ ジ ャ 形 ミ ン ス テ ィ ッ チ 丸 底 ♡ Virkattu Lif Cricle Easy -opetusohjelma か ぎ 針 編 み ザ ン ナ の ホ
Huomasin, että jopa yhden kappaleen englanninkielisessä kopioidussa versiossa monet rekvisiitat (liput, merkit jne.) Käyttävät japanilaisia symboleja aakkosjärjestyksen sijaan, ja nyt, kun katselen Subbed-versiota, huomaan, että jotkut asiat on todella kirjoitettu englanniksi. Esimerkiksi saaren sisäänkäynnissä lukee "Punk Hazard" ja "Danger" englanniksi, vaikka he puhuvat japania.
Olen huomannut tällaisen epäjohdonmukaisuuden muuallakin, esimerkiksi Subbed-versiossa kuulet monia englanninkielisiä sanoja ja nimiä, kuten heidän laivanvarustajansa sanomalla "Super!". Olen kuullut lisää tällaisia asioita koko sarjassa, kun olen katsellut monia jaksoja Dubbed- ja Subbed-versioina.
Joten, onko selitystä sille, miksi englanti ja japani sekoittuvat niin voimakkaasti yhteen kappaleeseen? vaikuttaa oudolta, että teksti on epäjohdonmukainen. Ehkä he tuottivat muutaman eri version eri tekstimuodoilla, mutta se olisi outoa, koska se ei ole edes englanninkielinen versio joissakin tapauksissa.
Oliko kirjailija kaksikielinen? Vai oliko se ehkä strategia miellyttää englantilaisia ja japanilaisia katsojia tasavertaisesti? Tai jokin muu syy?
3- Kysymyksesi on yhdistelmä tästä kysymyksestä.
- Etkö ole varma, mikä äidinkielesi on, mutta eikö kielelläsi ole lainasanoja tai käytäkö vieraita sanoja sen tekemiseen jäähdytin? Kuten kuinka monta ranskalaista ilmaisua käytetään esimerkiksi englanniksi.
- Luulen, että otsikkosi pitäisi mieluummin lukea "miksi kirjoitettu kieli ei ole yhtenäinen (tai sekoitettu) koko kappaleessa?" koska se on ollut oikeastaan melko johdonmukaista kaksikielistä alusta alkaen.
Ashishgup mainitsi englannin yleiset näkökohdat japanilaisessa animeessa ja päinvastoin kommentissaan.
Tämän lisäksi on huomattava, että englanti on One Piecen ilmeinen piirre. Itse mangan nimi on japaniksi "One Piece", ei ワ ン ピ ー ス!
Kun katsot mangan japanilaista versiota, voit nopeasti huomata, että myymäläkyltit, jotkut tuotemerkit, kaupunkikyltit ja jopa jotkut taisteluliikkeet on kirjoitettu englanniksi. Kaikki tärkeät hahmot esitellään taustalla englanniksi kopioidulla nimellä.
Vaikuttaa siis johdonmukaiselta, että anime säilyttää tämän ominaisuuden (anime on johdettu mangasta eikä päinvastoin).
Miksi näin on: kielten sekoittaminen on enemmän kuin koskaan trendi kaikilla kielillä. Jotkut mangaka tekevät sen enemmän kuin toiset. Eiichiro Oda tekee sen melko paljon.
Kulttuurisesti englanti näyttää esiintyvän paljon animessa ja mangassa. Yhdelle kappaleelle on kuitenkin toinen syy. Tämä tarina vie inspiraatiota tosielämän merirosvoilta (ja muilta henkilöiltä), jotka olivat pääasiassa englantia, espanjaa, ranskaa ja portugalia. Hahmot eivät yleensä ole japanilaisia.
Keskityt vain olkihattuihin:
Sanji, Robin ja Brook käyttävät ranskaa hyökkäyksissään. Robin sekoittaa myös espanjaksi ja Brook saksaksi. Franky on tietysti amerikkalainen ja puhuu jatkuvasti englantia. Luffy, Usopp, Chopper ja Nami näyttävät puhuvan enimmäkseen englantia. Pohjimmiltaan Oda lainaa joskus sanoja kieliltä, jotka hänen mielestään ovat sopivia tälle hahmolle aina, kun hän haluaa painottaa. Zoro on täysin japanilainen huolimatta siitä, ettei hän ole kotoisin Wanosta. Kielien sijaan hän nimeää ulkomaalaiset kuvat korostettavaksi.
Mielenkiintoista on, että tämä ei sovi hyvin yhteen SBS: n kansallisuuksien kanssa. Muuten Robin puhuisi venäjää, Luffy puhuisi portugalia, Usopp puhuisi määrittelemätöntä afrikkalaista kieltä ja Nami ruotsia.
Doflamingot käyttävät espanjaa. The World Gov. käyttää englantia. Tämä ei selitä kaikkia englannin käyttötapoja eikä selitä niitä lainkaan universumissa.