Anonim

Oshin-avauslaulu

Historiallisilla anime-sarjoilla tarkoitan näyttelyitä, jotka esittivät tärkeitä historiallisia hahmoja ja joilla on tarina, joka on asetettu Japanin hallitsija- ja feodaalikaudella.


Japanin kieli on muuttunut laajasti. Tilaus oli jonkinlainen:

Vanha japani -> varhaiskeski-japani -> myöhäinen keski-japani -> varhaisuudellinen japanilainen -> moderni japanilainen

Nykyään puhutut japanilaiset poikkeavat noista ajoista. Oletan, että vanhaa japanilaista pidetään arkaaisena ja vanhentuneena (aivan kuten Shakesperean englanti on vanhentunut tänään). Joten, käyttivätkö anime-sarjat, joiden tarina on asetettu noina aikoina, erilaista japanilaista? Ovatko VA: t käyttäneet "arkaaista japanilaista" tällaisiin rooleihin vai menivätkö he normaalin japanin kanssa? Vai työskentelivätkö he murteiden * kanssa?


* FWIW, löysin tämän tiedon:

Nykyaikaisen japanin katsotaan alkavan Edon ajanjaksolla, joka kesti vuosina 1603-1868. Koska vanha japanilainen, tosiasiallisesti vakiintunut japanilainen kieli oli ollut Kansain murre, erityisesti Kioton. Edo-aikana Edosta (nykyinen Tokio) kehittyi kuitenkin Japanin suurin kaupunki, ja Edo-alueen> murteesta tuli tavallinen japanilainen.

Joten, koska kansai-murre oli tavanomainen japanilainen noina aikoina, kansai-murretta tuntevat VA: t saattavat sopia tällaisiin rooleihin ja tarinoihin. Oliko historiallinen anime antanut vaikutelman "arkkimaisista japanilaisista" painavilla murteilla?

1
  • Related: Miksi Himura Kenshin sanoo

Epätodennäköistä.

Todennäköisesti et ole vastauksesi, jota etsit, mutta en myöskään ole katsonut kaikkia historiallisia feodaalisia Japanin animeja, joten en voi varmasti sanoa varmasti, ettei sitä ole olemassa.

Kirjailijat ja käsikirjoittajat kirjoittavat modernille yleisölle, joka ymmärtää parhaiten modernia, elävää kieltä. Joten on melko epätodennäköistä, että suurin osa teoksesta on kokonaan tai suurelta osin arkaaista kieltä. Jopa englanniksi, kuinka monta modernia televisiota tai sarjakuvaa löytyy, joka käyttää voimakkaasti modernia englantia tai paremmin, vanhaa englantia? En todellakaan voi ajatella mitään muuta paitsi teoksista, jotka on inspiroitu suoraan klassisista teoksista (kuten mainittiin, Shakespeare on erinomainen esimerkki).

Hahmojesi arkalaisella vuoropuhelulla on raja. Parhaimmillaan hahmoille annetaan satunnaisia ​​kielikvarkkeja muistuttamaan katsojaa asetuksesta, mutta vielä enemmän ja menetät yleisön (tai ainakin muunnat kevyen, helposti luettavan mangan perusteelliseksi kirjallisuusanalyysiksi).

Olen samaa mieltä siitä, että olisi täysin siistiä, jos animeissa tai edes mangoissa olisi kirjoitettu historiallisesti oikeaa ääntä, joka on kirjoitettu muinaisiin käsikirjoituksiin, mutta näiden teosten vetovoima on melko rajallinen (ajattele käännöstyötä jopa äidinkielenään puhuville!)

Haluan myös tuoda esiin jopa nykyaikaisessa japanilaisessa kielessä, eri ikäiset ja alueelliset ihmiset puhuvat hyvin eri tavalla (eivät edustaa ääninäyttelijöitä animeissa). Vaikka Kioto oli aiemmin Japanin pääkaupunki, ei Edo, jopa nykyinen Kansain murre eroaa historiallisesta aksentista. Muutaman kotimaisen Kansain mukaan anime on heikosti tai epätarkasti edustanut edes heidän aksenttinsa.