Anonim

Pisteet - missä juokset (virallinen ääni)

Katselen tällä hetkellä FMA-live-elokuvaa, jonka kartoissa / tekstityksissä on Reole. Näyttää siltä, ​​että tämä saattaa olla totta myös mangassa, ainakin tämän Wikian mukaan. Liore tai Lior on kuitenkin tavanomainen translitteraatio, jonka olen nähnyt sille, ja olen melko varma, että sitä käytettiin animessa.

Molemmat ovat teknisesti (enemmän tai vähemmän) oikein käännettyjä sanoja , mutta myös hieman epätavallisia, koska rs ja ls ovat samat, joten yleensä se olisi joko Rior (u) tai Liol (u). Englanniksi lukemalla ne (ainakin minulle) merkitsevät myös jonkin verran erilaista tavujen korostamista, Ree-ohl vs Lee-or.

Onko olemassa virallinen Hiromu Arakawan hyväksymä tapa kirjoittaa se englanniksi?

5
  • Minulla on sama ongelma tällä hetkellä. Kirjoitan koomisen katsauksen live-action-elokuvasta, ja teen itsekkäin vitsi siitä, että olen katsonut dub-elokuvan ja että "KUTSUMME SINUT LEOREA AMERIKASSA", mutta jos Arakawa aikoi sen lausua Reole ja minä vain kusipää, aion ottaa vitsi.
  • animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
  • Toivon edelleen vastaavan tähän pian; En ole varma perustellessani vastausta jonkun muun (mahdollisesti muutetun) skannauksen ulkopuolelle, joten pidän lykkäystä, kunnes saan takaisin pääsyn omiin (fyysisiin) painoksiin alkuperäisestä kääntämättömästä mangasta.
  • Edes mangassa, animeissa tai LN-käännöksissä ei ole yhtäläisyyksiä, esimerkiksi Viz-mangassa he viittaavat siihen, mitä fanit kutsuvat nimellä 'Xerxes' nimellä 'Cselkcess', ja Lan Fanin isoisään, johon fanit viittaavat. kuten 'Fu' ('Foo' Viz-mangassa) on 'Who' virallisessa mangan täydellisessä oppaassa ( ) Kolmen äänenvoimakkuuden joukko et ja ja kiinalainenmerkki '' ääntämällä '' Hu'''Ohjelmat . Ainoat merkittävät viralliset oikeinkirjoitukset näkyvät veljeskunnan silmälasit: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
  • En luota Viz-käännöksiin kauempana kuin voisin heittää pianon.

Sen Reole.

Amestris on kanonisesti englanninkielinen maa, ja sellaisenaan kaikille paikoille annetaan "englanninkieliset" nimet (tai ainakin nimet, jotka on kirjoitettu englanninkielisessä latinalaisessa aakkosessa). Tämä voidaan nähdä katsomalla alkuperäistä (kääntämätöntä) mangaa, jossa on suuri määrä latinankielisin kirjoituksin kirjoitettuja merkki- ja paikannimiä, eikä katakanaa, jota käytetään näissä nimissä vuoropuhelussa. Tämä sisältää kartat, jotka näytetään mangassa eri aikoina.

Osa 17, sivu 70 tarjoaa yhden tällaisen esimerkin, jossa on selvästi luettavissa oleva lähikuva Liore / Reole -kartasta:

Lisäkonteksti, joka osoittaa, että yllä oleva kuva on peräisin mangan alkuperäisestä japaninkielisestä versiosta:

Huolimatta siitä, miten eri osapuolet ovat saattaneet kääntää sen, on aivan selvää, että Arakawan kaupungin nimi on tarkoitettu Reole.

Valitettavasti etsimäsi ei ole. Syy on, että käsitettä "X-hyväksytty kirjoitustapa" ei ole olemassa. Ajattele nimesi. Kyllä, siitä voi olla eri versioita (Joseph / Jose), mutta käyttämässäsi versiossa on vain yksi ääntäminen.

Joten miksi meillä on tämä ongelma ollenkaan? Yksinkertainen. Opetussuunnitelmaa "L" ei ole japaniksi. Yksinkertainen esimerkki: Death Note -lehdessä monet VA: t kutsuvat "Light" nimellä "Righto", mikä on hauskaa imo hänen pakkomielteisen vanhurskautensa vuoksi. Joka tapauksessa katsotaan mitä meillä on.

Reolen lopussa on "-le", mutta alussa "Re". Joten voimme olettaa, että "re" -aloitteen pitäisi pysyä sellaisenaan. Meidän on kuitenkin vaihdettava "-le" "-ri": ksi antamaan samanlainen ääni sille.

Joten lopuksi oikea kirjoitustapa on "Reori" (olettaen, että meidän Reole on oikea versio), jos menemme äänen kanssa, mikä yleensä on. Voit tarkistaa täältä erilaisia ​​kokeita.

Mitä tulee kohtaan (riooru), voit arvata, että "Rioru" on oikea tapa sanoa se, koska sellaista nimeä ei ole olemassa. Jos näin olisi, voimme sanoa, koska he eivät voi lausua "l", he muuttivat sen "r": ksi.

Tiedän, että tämä ei ole juuri sitä mitä etsit, mutta toivon sen auttavan.

5
  • Pyydän canon-official englannin / romanji nimeä, jos sellainen on olemassa, ei mahdollisia ääntämisiä. (Ja Reori ei ole transl オ ー ル: n oikea translitterointi, joten kumpi tahansa tapa ei olisi sille kaanon nimi.)
  • Siksi laitoin kaksi erilaista tapausta. Ensimmäinen ottaa Reolen kaanoniksi ja toinen リ オ ー ル kaanoniksi. Koska japaniksi kirjoitustapa on sama kuin mitä luette, ääntämismenettely on hieno. Haluan kuitenkin antaa minulle toisen tapauksen. Loire-niminen paikka on Ranskassa, joten ehkä voimme mennä tähän. Ehkä Arakawa saa inspiraation sieltä. Tässä tapauksessa Ri-o-o-re olisi oikea käännös. Koska etsit englantilaista nimeä Liore, olisi vastaus.
  • Kanonilainen tapa kirjoittaa se japaniksi on tapa, jonka Hiromu Arakawa kirjoitti mangaan (joka on sikäli kuin tiedän, on リ オ ー ル, vaikka jos olenkin väärässä, joku korjaa minut). Se ei ole "sen ottaminen kaanoniksi", se on vain kaanonin nimi. Mietin, mikä on virallinen Hiromu Arakawan hyväksymä tapa kirjoittaa se englanniksi (jos sellainen on), koska sekä Reole että Liore ovat esiintyneet mielestäni virallisina englanninkielisinä käännöksinä.
  • Miksi Arakawa antaisi aihetta nimien kääntämiseen?
  • 1 Arakawa käytti latinankielistä kirjoitusta usein alkuperäisessä mangataiteessa (jopa "Fullmetal Alchemist" tulee suoraan häneltä, ei "Steel Alchemistin" kirjaimellinen käännös). Mitä toimenpideohjelma pyrkii, on olemassa, ja vaikka en ole varma, että laatin "virallisen" vastauksen ilman pääsyä fyysiseen mediaan, verkossa löydetyt skannaukset osoittavat kyseisen kaupungin latinankielisen merkinnän "Reole".