Anonim

Tracy Chapman - Nopea auto

Kun katsomme otsikkoa Mai-HiME ja Mai-Otome se on kirjoitettu kahdella tavalla

  • Mai-HiME / Otome
  • My-HiME / Otome

Voimme nähdä tämän Manga-päivityksissä, My Anime Listissa, Anime Planetissa ja Wikipediassa, joissa joko luetteloidaan vaihtoehtoiset nimet, jotka osoittavat sekä Mai että My tekemään valinnan My tai Mai välillä.

Kun katsomme Manga-päivitysten assosioituneiden nimien luetteloa, se näkyy

  • - HiME
  • Tanssiva prinsessa
  • Mai HiME
  • Minun HiME
  • Minun prinsessani
  • My-HiME
  • Prinsessa Mai

kun otetaan huomioon, että yksi hahmoista (Mai-HiME: n päähenkilö) on Tokiha Mai ja otsikkoon käytetty japanin kieli on -HiME ja google-käännös käännetään lausutaan nimellä "mai", jonka se tarkoittaa "tanssiksi" ", liitännäisillä nimillä on eri 3 eri merkitystä

  • Prinsessan / himeen hallussapito
  • Mainitaan Mai kuin prinsessa / hime
  • vastaa google-käännöstä sanalle (mai)

Mietin, miksi sivustot yhdistävät otsikon "My" ja "Mai"? minulle näyttää siltä, ​​että "My" ja "Mai" antavat otsikolle erilaiset merkitykset

3
  • Vain FYI, Mai's nimi on , ei .
  • @AkiTanaka on se vain Mai-osa hänen nimestään? vai voisiko toinen osa olla Tokiha? (en muista Maiin nimen kirjoittamista japaniksi)
  • Minun olisi pitänyt olla selvempi ... mutta kyllä, hänen nimensä on (Tokiha Mai). Tämä on japanilaisen Wikipedian mukaan.

Ei näytä olevan mitään virallista sanaa siitä, miksi molempia latinoita käytetään. Funimationin virallinen nimi näyttelylle on kuitenkin My-Hime, kun taas : n tekninen romanisointi on mai. Sellaisena näyttää siltä, ​​että sivustot käyttävät Mai-Himeä, koska se on " Hime" teknisesti oikea romanisointi ja käyttää My-Himeä, koska tätä nimeä yritykset, kuten Funimation ja Bandai, käyttävät näyttelyssä (aivan kuten miten Attack on Titan on listattu myös nimellä Shingeki no Kyojin).

MUOKKAA: Jos haluat lisätä / laajentaa sitä, mitä Aki Tanaka mainitsi japanilaisessa Wikipediassa, näyttää siltä, ​​että nimi on myös punaus, jossa luoja halusi hahmojen, luoja halusi ihmisten "löytävän (Minun) prinsessan (HiME) itselleen" ( likimääräinen käännös, koska japanin kieleni on ruosteinen ja suorat käännökset ovat vaikeita). HiME on myös taustaa erittäin edistyneille materiaalointilaitteille, mikä on päähenkilöiden kyky.

1
  • Ehkä se on todella sanakirja. Japanilainen Wikipedia mainitsi syyn otsikkoon, että "「 自 分 自身 に と っ て (Oma) お 姫 様 (HiME) を 見 つ け て 下 さ 」と い う 制作 ら れ て E が が 北 北 が 北 北 北 北 北こ と か ら も 分 か る) "