Rakkauslainaukset - UUSI
Brave 10: ssä, kun hahmo menee käyttämään loitsun loitsua tai käyttää laulua salaisessa tekniikassa, tekstityksissä ei ole englanninkielisiä sanoja (viittaan NISA: n kotijulkaisuun, ei faneihin). Kuulostaa kuitenkin siltä, että he sanovat jotain japaniksi. Esimerkki tästä on jaksossa 2, kun Hanzo Hattori menee käyttämään Pure Flame Samadhia Saizolla.
Mietin, millä kielellä loitsuja / lauluja sanotaan? Vai heittivätkö he vain satunnaisia hahmoja yhteen?
6- Voitteko näyttää joitain esimerkkejä?
- @eric muokkasi kysymykseni sisällyttämään esimerkin, ovat yrittäneet löytää kuvakaappauksen, mutta en löydä mitään Googlesta tai wikia-sivulta, päivitän sen uudelleen, kun otan kuvan esimerkistä, mutta tulen puhelimesta
- Kuten tämä?
- @Eric on kohtaus, mutta en muista, että tekstityksissä olisi ollut englantia. tiedän, että Saizolla on toinenkin, mutta en muista, missä se on, tiedän vain, että se oli yöllä ja luulen, että se oli hänen "Salaiselle tekniikalleen, pikavalolle"
- Joo, se on fanisubi, eikä se ole oikea tekniikan nimi. Menin juuri kohtaukseen.
Mikä kieli se on?
Se on japanilainen. Se ei kuitenkaan ole tavallinen nykyaikainen japanilainen, vaan pikemminkin buddhalainen Japani, jolla on joitain epätavallisia ominaisuuksia, jotka tekevät siitä melko toisin kuin nykyajan puhuttu japani.
Miksi sitä ei käännetä?
Japanilaiset buddhalaiset tekstit ovat outoja asioita. Kuten tietoinen lukija tietää, buddhalaisuus on peräisin Intiasta, ja sellaisena monet buddhalaisuuden perustekstit kirjoitettiin alun perin sanskritiksi. Kun buddhalaisuus muutti Kiinaan, nuo sanskritin tekstit käännettiin mihin tahansa klassisen kiinan nykymuotoon. Lopulta nämä tekstit tekivät tiensä Kiinasta Japaniin.
Tarkastelen täällä monia yksityiskohtia päästäksesi tärkeään kohtaan: suurin osa japanilaisista buddhalaisista terminologioista otettiin ensimmäisen kerran käyttöön noin 6. vuosisadalla CE. Koska nämä olivat kiinan lainasanoja (joista monet puolestaan olivat lainoja sanskritilta), he käyttivät kiinalais-japanilaisia ääntämisiä ( päällä lukemista ja erityisesti jatka lukemat). Buddhalainen terminologia on muuttunut suhteellisen vähän siitä lähtien.
Moderni japani koostuu pääasiassa 1.) äidinkielen sanoista (esim. kun lukemat); 2.) ei-siniittiset lainasanat (esim. Lainat englannista); tai 3.) Siniläiset lainasanat päivämäärä 6. vuosisata (eli kan-on ja päällä lukemat). jatka sanasto (kuten buddhalaiset sanat) ovat suhteellisen niukkoja nykyaikaisessa japaninkielessä, ja keskimääräinen puhuja ei todennäköisesti tunne erityisesti monia jatka sanat.
Asiat vaikeutuvat edelleen siitä tosiasiasta, että japanilaiset buddhalaiset tekstit ovat usein suoraviivaisia kiinalaisia tekstejä, jotka luetaan yksinkertaisesti japaninkielisillä ääntämisillä, mikä tekee buddhalaisia tekstejä lukematta harjoittaneelle vaikeaksi ymmärtää mitä puhutaan.
Joten luultavasti siksi sitä ei käännetty - se oli liian vaikeaa käsillä olevalle. Se on varmasti mahdollista kääntää mitä sanottiin (katso alla), mutta luulen, että se ei ollut NISA: n ihmisten vaivan arvoinen. Katso myös alaviite4. Joka tapauksessa, se riittää siitä poikkeamasta.
Mitä hän todella sanoo?
Jos korvani toimivat tänään, Hattori Hanzo sanoo jaksossa 2:
������ ��������� ������������ ������ ��������� ������ ���������
päällä sonba nisonba un bazara un patta
Mitä tämä tarkoittaa? Helvetti, jos tiedän - en todellakaan tiedä kuinka lukea japanilaisia buddhalaisia tekstejä. Onneksi Internetissä on vastauksia meille. Tämä on ilmeisesti mantra1 (japaniksi, Shingon) olennolle, jota kutsutaan (Gouzanze Myouou; Skt. Trailokyavijaya)2, yksi viidestä viisauden kuninkaasta.
Tämän laulun sanskritinkielinen vastine näyttää olevan:3
om sumbha nisumbha hum vajra hum phat4
En aio yrittää kääntää tätä, koska sanskritini kieli on aivan liian heikko siihen, mutta joitain asiaankuuluvia asioita ovat: Sumbha on vaihtoehtoinen nimi (tai epiteetti tai vastaava) Gouzanze Myouou, samoin kuin Vajrahumkara, tässä sopimuksessa Vajra. Nisumbha on toisen asuran nimi, joka esiintyy tarinoissa, jotka kuvaavat Sumbhan hyödyntämistä. "Om" on tietysti pyhä tavu Om. Lopusta en ole rehellisesti varma, mutta olen varma, että paremmin koulutettu henkilö pystyy kääntämään tämän.
Huomautuksia
* Jos löydät tällaisen asian mielenkiintoisesta, tutustu buddhalaisuuden ehdotukseen Area51: ssä! He tarvitsevat lisää sitoutuneita!
1 Luulen, että muiden Wisdom Kingsin mantramien koko teksti on täällä.
2 Katso myös tämä JAANUS-artikkeli.
3 Tämän kaverin mukaan ja myös artikkeli aiheesta Shingon japanilaisessa Wikipediassa.
4 Älykäs lukija havaitsee mantran sanskritinkielisen version hämmästyttävän samankaltaisuuden japanilaisen version kanssa huolimatta siitä, että sanskritilla ja japanilaisilla ei ole geneettistä suhdetta toisiinsa. Tämä on toinen syy siihen, miksi erityisesti buddhalaisia mantroja on vaikea ymmärtää - ne ovat usein vain tavallisia sanskritin kieliä, jotka käsitellään kiinan kielellä ilman käännöksiä ja mukautetaan sitten vastaamaan japanilaista fonologiaa, ja sinänsä puuttuvat usein todelliset japanilaiset sanat.