Phoenix Wright OST - Osa 2 (07-12)
Bakoiogogatarissa Mayoi sanoo menevän kielenkääntäjän
������������������������������������������
("namamumi, namamome, namamamamo") hämmentyy sitten, koska ne kuulostavat toiselta sanalta. Mikä viittaus he tekevät?
Varoitus: vastaus saattaa olla NSFW, koska se sisältää mautonta sanaa.
Tässä on Araragin ja Mayoin täydellinen vuoropuhelu:
���������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
���������������������������������������������������������
���������������������������������������
������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������Mayoi: Joten sano "namamumi namamome namamamamo" kolme kertaa
Araragi: Et voi edes sanoa sitä kunnolla1
Mayoi: Namamome on outoa!
Araragi: Se johtuu sinusta, joka sanot sen
Mayoi: Namamamamo on outoa!
Araragi: En kuitenkaan ymmärrä, mikä siinä on epäitsekästä ...(minun itse kääntämä, jos tästä vuoropuhelusta on virallinen käännös, korjaa se vapaasti)
Namamumi ei ole olemassa japaniksi. Paras Kanji-esitys on , mikä tarkoittaa "raakaa mautonta".
Namamome voidaan esittää , joka tarkoittaa "paljasta (rintakehä)".
Namamamamo on ... no, sitä sanaa ei myöskään ole japaniksi, ja se on myös merkityksetön. Jopa Araragi ei ymmärrä, miksi Mayoi sanoo, että se on outoa.
1Alkuperäinen kielenkierre on (Namamugi namagome namatamago), joka tarkoittaa "raaka vehnä, raaka riisi, raaka muna". Mayoi sanoo, että kaikki konsonantit vaihdetaan "m"(paitsi"n" sisään "namaTämän tarkoituksena on simuloida hyvin pienen lapsen (esim. Taapero) ääntämistä, kun heidän kykynsä puhua ei ole vielä kehittynyt.
1- 2 Ollakseni rehellinen, en ole yllättynyt siitä, että se on NSFW (tietäen tämän esityksen). Kiitos yksityiskohtaisesta vastauksesta!