Aero Precision Gen 1 VS. Gen 2: n alemman vastaanottimen vertailu
Tiedän, että naapurini Totoro vapautettiin ainakin kaksi kertaa (mahdollista kolme kertaa jonkinlaisen lentokoneen julkaisun takia) Yhdysvalloissa. Olen melko varma, että USA: n kahden suuren julkaisun välillä tapahtui ainakin valettu muutos, mutta onko muita muutoksia? Sensuroitiinko jotain vai vaihdettiinko mitään animaatiota tai viivoja?
Wikipedia-artikkelin mukaan Tokuma Communications julkaisi julkaisun vuonna 1993, jonka 20th Century Fox julkaisi videona ja jonka Streamline kutsui uudelleen erityistiedotteeksi lentoyhtiöille. Wikipedia-artikkelissa väitetään, että Miyazaki ei salli minkäänlaista muokkaamista, muokkaamista tai sensuuria johtuen pettymyksestään Tuulen soturit, voimakkaasti muokattu versio Nausicaä tuulen laaksosta joka julkaistiin Yhdysvalloissa. Artikkelissa ei ole lähdettä, mutta tämä sivusto tukee Miyazakin vihaa ajatusta Tuulen soturit.
Foxin oikeudet päättyivät vuonna 2004, ja Disney hankki lisenssin ja loi uuden dubin. Yllä olevan linkin Ghibli-fani -sivusto esittää seuraavan väitteen Disney / Ghibli-suhteesta:
Ei. Tätä ei tapahdu [Ghibli-elokuvien muokkaus tai muutokset]. Disney ei voi leikata edes sekuntia elokuvista sopimuksen mukaan. Ghibli on virallisesti todennut, että "Disneyn sitoutuessa ylläpitämään alkuperäisten nimikkeiden laatua musiikkiin ja sekvensseihin vieraskielisissä versioissa ei tule muutoksia." Ghiblin tuottaja Suzukin mukaan muut yritykset, kuten Fox ja Time-Warner, ottivat yhteyttä Tokumaan, mutta Disney oli ainoa yritys, joka halusi suostua tähän ehtoon, ja se oli tärkein syy miksi Tokuma valitsi Disneyn kumppaniksi.
Usein kysytyt kysymykset Naapurini Totoro väittää myös, että mitään ei leikattu Disneyn julkaisusta, mutta todetaan, että kappaleet on käännetty englanniksi ja kopioitu amerikkalaisen laulajan kanssa, kuten muidenkin Disney-julkaisujen Ghibli.
On kulunut kauan siitä, kun katselin Disney-dubaa ja vielä pidempään aikaa siitä, kun katselin Carl Macekin dub-elokuvaa, mutta olen melko varma, että Disney teki uuden käännöksen ja kirjoitti uuden dub-käsikirjoituksen. Disney-DVD sisältää myös japanilaista ääntä englanninkielisillä tekstityksillä. En ole koskaan katsellut Totoron subbedia, mutta olen nähnyt muita Disney-julkaisuja subbed ja verannut niitä dub-käännöksiin, ja uskollisuuden aste on aina erittäin korkea.
Viime aikoina 14.1.2016 - Disney Channel Filippiineillä tyttöjen ja isän välinen kylpy-kohtaus My Neighbor Totorossa katkaistiin.
Näin tekemällä he leikkasivat osa-alueen, jonka olisi pitänyt selittää, miksi pölyhenget lähtivät kodista.