Battlefield 4 Pelin sisäiset chat-reaktiot 3
Tällä hetkellä käynnissä oleva sarja, Kado: Oikea vastaus, on lyhyitä, kääntämättömiä jaksoja. Ymmärrän vain joitain heistä. Mitä ne tarkoittavat japaniksi, jos mitään? (Nimet on otettu Wikipedia-artikkelista.)
0: "Ninovo" ( )
1: "Yaha-kui zaShunina" ( ) - päähenkilön nimi ulkomaalainen / jumala / mikä tahansa
2: "Novo" ( )
3: "Wam" "Wamu" ( ) - äärettömän energialähteen nimi
4: "Rotowa" ( )
5: "Nanoka" ( )
6: "Tetrok" "Tetoroku" ( )
6.5: "Ekwari" "Ekuwari" ( )
7: "Sansa" ( ) - laitteen nimi, joka poistaa nukkumistarpeen
8: "Talnel" "Taruneru" ( )
En myöskään ymmärrä, miksi joillakin nimikkeillä on kaksi romanisoitua muotoa.
3- En ole nähnyt yhtään Kado muu kuin "prequel" -jakso, mutta syy siihen, että joillakin nimikkeillä näyttää olevan kaksi romanisoitua muotoa, johtuu todennäköisesti rajoituksista sille, miten sanoja voidaan kirjoittaa katakanalla. Lyhyt versio, joka perustuu äärimmäisen rajoitettuun käsitykseeni japanilaisesta fonologiasta: muu kuin lopullinen N, Japani edellyttää, että tavut päättyvät vokaaleihin, vaikka äänet / u / ja / i / voidaan "pudottaa" tietyissä olosuhteissa. Vastaavasti L-äänen tavujen katakana-transkriptiot käyttävät katakanaa, joka romanisoidaan R: llä (tästä syystä ep. 8-romanisointi).
- Yaha-kui mainitsi sanan "Novo" varhaisessa vaiheessa (jaksoissa 2 tai 3), vaikka en usko, että olemme saaneet täydellisen selityksen siitä, mikä se todellisuudessa on. Kukaan niistä ei tarkoita mitään japaniksi; Oletan, että ne kaikki ovat anisotrooppisia käsitteitä, jotka Yaha-kui aikoo selittää jossain vaiheessa.
- @senshin ajattelin, että se oli mahdollisuus, ja olet todennäköisesti oikeassa. Mikä sai minut pitämään sitä vähemmän todennäköisenä, oli se, että myös kertausjaksolla 6.5 on sellainen nimi. Olisiko kertomuksella uusi käsite? Luulen, että sarja on suunniteltu saamaan meidät ajattelemaan, se toimii.
Suurin osa nimikkeistä on anisotrooppisen kielen alkuperäisiä sanoja. Usein voit päätellä niiden merkitykset jaksojen konteksteista, vaikka tämä on spekulaatiota kaikille vahvistamattomille.
Mutta tämä tarkoittaa myös sitä, että japania ei ole käännetty. Yksi on virallinen englantityylinen otsikko, ja romanisoitu muoto tulee siitä, että ne kirjoitetaan Kanalla - jota käytetään usein lainatuilla AKA-sanoilla, jotka eivät ole luonnostaan japanilaisia, joten japanilaiset tietävät, kuinka sanoa ne . Lainattua kieltä ei käännetä, vain romanisoituna, koska kana kertoo japanilaisille kuinka sanoa jotain kirjoitetulla kielellä. (Esimerkiksi kun kana lukee "SUTORI", he käyttävät englanninkielistä sanaa "Story".)
On vain yksi jakso, jossa voit todella käyttää Kanaa, kirjoittaa sen hiragana / kanjiksi, ja sillä olisi merkitys. Ja se oli Jakso 10: n towanosakiwa (kirjoitettu japaniksi, saat , joka on oikeastaan melko abstrakti, tarkoittaen joko ikuisuuden tulevaisuutta, TAI ikuisuuden menneisyyttä). Tämä voi myös olla merkki zaShuninan asteittaisesta inhimillisemmästä tilasta, että sananvalinnalla, vaikka se onkin kirjoitettu ikään kuin anisotrooppisesta lainasta, on edelleen merkitystä japaniksi.
Kaikille jaksoille ei annettu suoria määritelmiä.
Jakso 2 zaShunina kertoo, että "Novo" on nimi, josta hän tulee (mutta hän kääntää sen iho / anisotrooppiseksi japanilaisten ymmärtämään).
Jakso 4: n Rotowan oletetaan olevan "ratkaisu", jota zaShunina tarvitsi Japanin väestöltä ja pääministeriltä.
Jakso 12: n Yukika-otsikko on, kuten jakso 1, hahmon nimi.
Toivon, että jokaiselle anisotrooppiselle sanalle annetaan tarkempi selitys, ehkä tulevaisuudessa haastattelussa tai virallisissa tuotteissa / tiedoissa. Mutta toistaiseksi heiltä voidaan ottaa vain epäillyt merkitykset.
- Jakso 0: Ninovo - Novosta
- Jakso 1: Yaha-kui zaShunina - Hahmon nimi
- Jakso 2: Novo - anisotrooppinen sana anisotrooppiselle aineelle
- Jakso 3: Wam - laite anisotrooppisesta aineesta
- Jakso 4: Rotowa - ratkaise
- Jakso 5: Nanoka - voi liittyä "vallankumouksen" alkuun
- Jakso 6: Tetrok - liittyy Kadon liikkumiseen / sijoittamiseen / sijaintiin
- Jakso 6.5: Ekwari - liittyy palautukseen / uudelleen keräämiseen / muistiin
- Jakso 7: Sansa - laite anisotrooppisesta aineesta
- Jakso 8: Talnel - ehkä evoluutioon liittyvä
- Jakso 9: Nanomis-hein - laite anisotrooppisesta aineesta
- Jakso 10: Towanosakiwa - ikuisuuden menneisyys / ikuisuuden tulevaisuus
- Jakso 11: Wanoraru - Vaeltelu (kuvaannollisesti menetetyssä mielessä)
- Jakso 12: Yukika - hahmon nimi