Anonim

Ariana Grande - Viimeinen kerta (Lyric Video)

Kysymys 1

Olen huomannut, että Aria-sarjan korealaisessa dub-versiossa OP- ja ED-kappaleet paitsi tekstitetään, mutta ne lauletaan myös koreaksi. Kuinka yleistä on kopioida myös ei kovin suositun sarjan OP- ja ED-kappaleita (vrt. EVA, Doraemon)? Eikö tämä vaadi enemmän lisensointia kuin vain toimenpideohjelmien ja toimintasuunnitelmien tekstitys?

Kysymys 2

Korean kopioidussa OP: ssa Aria animaatio, miksi Katakana poistettiin Tapahtuuko tällainen asia muissa subwed / dubbed anime -operaatioissa tai ED: issä?

Alkuperäinen OP-animaatio kiinan kielessä.

Muutettu taidelogo Korean dubissa.

Kysymys 3

Mikä se on Korean dub-versiosta Aria animaatio joka vaatii ohjaajan ja muokkauksen? Sitä vastoin italialaisella henkilökunnalla on: kopiointijohtaja, koordinaatio, miksaus, jälkituotanto ja äänisuunnittelija. Onko jokin näistä rooleista synonyymi johtajalle tai muokkaus Korean henkilökunnassa?

Minulla ei ole lähteitä mainita kaikkia näitä, voin ehkä palata myöhemmin ja lisätä ne, jos löydän ne.

  1. Kappaleiden kopioinnin syyt johtuvat laulajan kustannuksista ja lisäkustannuksista kappaleen uudelleentallennusoikeuksien lisensoinnista. Sanojen kääntämiseen oikeuttavat oikeudet on lisensoitu, mutta laulun redubbing olisi täysin erilainen äänitys. Uudelleen nauhoittaminen tapahtuu usein, kun lokalisoitu kopioitu versio on tarkoitus julkaista, joten ihmiset voivat ostaa lokalisoidun dub-avaimen teemamusiikin (täyspitkät versiot jne.).

  2. Nimikuvasta puuttuvan katakanan osalta tämä on todennäköisesti täysin taiteellinen päätös. Alkuperäinen 3 katakana sopii hienosti 4 länsimaisen kirjaimen väliin, mutta korealaisessa versiossa on vain 3 korealaista merkkiä, jotka tarjoavat vain 2 paikkaa merkkien välissä oleville pisteille. He luultavasti päättivät tehdä kaikista pisteistä samat sekä englanniksi että koreaksi yhdenmukaisuuden vuoksi sen sijaan, että tekisivät katakanalla täytetyt englanninkielisen sanan pisteet ja olisivat muuttaneet vain pisteiksi, kun otsikkonäyttö siirtyi koreaksi. Lisäksi he eivät todennäköisesti halunneet ihmisten ajattelevan, että katakana oli todella pieniä korealaisia ​​merkkejä.

  3. Ohjaajan hyvitykset lokalisoiduista versioista tarkoittavat yleensä näyttelijän ohjaajaa. Lokalisoidulle dubille toimii ääniohjaaja, aivan kuten alkuperäisen japanin kielellä toimiva ääniohjaaja. Ja samalla tavalla kuin nauhoitettua näyttelijää on muokattu, sekoitettava, suunniteltava jne. Alkuperäisiksi japanilaisiksi lopullisiksi ääniraidoiksi, paikallisen kopion kohdalla täytyy tapahtua sama asia. Oletan, että ohjaaja ja toimittaja ovat sitä varten.

0